關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下民族文學(xué)《額爾古納河右岸》隱喻翻譯探究
摘 要:民族文學(xué)語言風(fēng)格鮮明,其中的隱喻對(duì)于理解該民族的認(rèn)知模式至關(guān)重要。本文基于關(guān)聯(lián)翻譯理論,采用定性研究,探討民族文學(xué)中不同類別隱喻的翻譯策略和方法并得出結(jié)論:句內(nèi)語義沖突,可細(xì)化為名詞性隱喻和概念性隱喻:采用直譯喻體、隱喻轉(zhuǎn)明喻或直譯輔以解釋、轉(zhuǎn)譯謂語動(dòng)詞以明示隱喻內(nèi)涵的翻譯方式,多用異化策略;語境沖突則可采用舍棄源語隱喻或轉(zhuǎn)譯為目的語中功能對(duì)等的表述,多用歸化策略。(剩余5144字)