語(yǔ)用預(yù)設(shè)視角下的《Hills Like White Elephants》譯文對(duì)比解析
摘 要:預(yù)設(shè)作為句子或話語(yǔ)中隱含的信息或命題,對(duì)交際雙方的話語(yǔ)理解起著至關(guān)重要的作用。語(yǔ)境則是語(yǔ)用預(yù)設(shè)的重要因素。本文對(duì)比海明威短篇小說(shuō)《Hills Like White Elephants》的兩個(gè)漢譯本,從語(yǔ)用預(yù)設(shè)角度探析譯者如何走進(jìn)小說(shuō)的語(yǔ)境來(lái)感受主人公的情感變化,從而使譯文更加流暢優(yōu)美。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)用預(yù)設(shè) 共有場(chǎng) 翻譯
一、前言
海明威的著名短篇小說(shuō)《Hills Like White Elephants》(后文簡(jiǎn)稱為《山》),寫于1927年,收錄在短篇小說(shuō)集《沒(méi)有女人的男人》(Men Without Women)中。(剩余5069字)