夜伴美女互动直播APP免费下载-夜伴最新安卓ios官方正版软件

生態(tài)翻譯學(xué)“三維”轉(zhuǎn)換視角下文化負(fù)載詞的翻譯

——以《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(一)》為例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

摘 要:隨著國(guó)際文化交流越來(lái)越密切,中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化得到廣泛傳播,其中一個(gè)載體就是書(shū),書(shū)中不僅包含了中國(guó)人民智慧的結(jié)晶,更包含了中國(guó)上下五千年的文化底蘊(yùn)。而文化負(fù)載詞是書(shū)中不可以缺少的一部分,是中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的心靈所在,因此我們要重視對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯,傳播中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。本次研究選取張培基撰寫(xiě)的《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(一)》作為研究對(duì)象,在生態(tài)翻譯學(xué)“三維”轉(zhuǎn)換的指導(dǎo)下,從語(yǔ)言維、文化維和交際維轉(zhuǎn)換原則出發(fā),對(duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行分析,為文化負(fù)載詞的英譯研究提供啟示,從而促進(jìn)中國(guó)優(yōu)秀文化的傳播。(剩余4864字)

目錄
monitor