多模態(tài)話語分析視角下電影字幕翻譯研究
——以電影《綠里奇跡》為例
摘 要:本文以多模態(tài)話語分析理論框架為指導(dǎo),采用定性研究的方法,從文化層面、語境層面、內(nèi)容層面與表達(dá)層面對電影《綠里奇跡》的字幕翻譯進(jìn)行研究,分析圖像,聲音文字等符號系統(tǒng)的相互作用機(jī)制與所構(gòu)成的整體意義,探究電影中語言與非語言之間關(guān)系,進(jìn)而提煉多模態(tài)條件下字幕翻譯核心思想與具體策略。研究發(fā)現(xiàn)字幕翻譯要充分考慮語境,目的語觀眾文化及電影中的聲與畫,以使目的語觀眾理解意義為導(dǎo)向,呈現(xiàn)與電影中其他符號系統(tǒng)完美適配的譯制文字。(剩余5503字)