從“功能對 等”理論看情景喜劇字幕翻譯
——以《六人行》為例
摘 要:本文以“功能對等”理論為框架,對美國情景喜劇《六人行》的中文字幕翻譯進行了個案研究,分析了情景喜劇字幕翻譯中的策略以及幽默在一定程度上的不可譯性。
關(guān)鍵詞:功能對等理論 情景喜劇 字幕翻譯
一、功能對等理論
美國著名語言學(xué)家、翻譯理論家尤金·奈達在1964年出版的《翻譯科學(xué)初探》一書中提出了“形式對等”和“動態(tài)對等”的概念,后來逐漸用“功能對等”代替了“動態(tài)對等”,但兩者的內(nèi)涵是基本相同的。(剩余4678字)