譯后編輯中譯者的語言思維能力的提升
摘 要:在快速發(fā)展的信息時代,機器翻譯在語言服務(wù)行業(yè)呈現(xiàn)出良好的發(fā)展前景?!皺C器翻譯+譯后編輯”的人機互動模式成為當(dāng)今翻譯實踐的新常態(tài)。本文以科技翻譯實踐為例,在解決譯后編輯所出現(xiàn)的一些問題中,描述了譯者的思考過程,提升譯者的語言思維能力。
關(guān)鍵詞:機器翻譯;譯后編輯;語言思維
中圖分類號:F74 文獻標(biāo)識碼:A doi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.14.018
0 引言
《2023中國翻譯及語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報告》顯示“機器翻譯+人工編輯” (Machine Translation and Post-Editing) 逐步成為當(dāng)下主流的翻譯模式。(剩余5060字)