譯后編輯中譯者的語(yǔ)言思維能力的提升
摘 要:在快速發(fā)展的信息時(shí)代,機(jī)器翻譯在語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)呈現(xiàn)出良好的發(fā)展前景。“機(jī)器翻譯+譯后編輯”的人機(jī)互動(dòng)模式成為當(dāng)今翻譯實(shí)踐的新常態(tài)。本文以科技翻譯實(shí)踐為例,在解決譯后編輯所出現(xiàn)的一些問(wèn)題中,描述了譯者的思考過(guò)程,提升譯者的語(yǔ)言思維能力。
關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯;譯后編輯;語(yǔ)言思維
中圖分類(lèi)號(hào):F74 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A doi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.14.018
0 引言
《2023中國(guó)翻譯及語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告》顯示“機(jī)器翻譯+人工編輯” (Machine Translation and Post-Editing) 逐步成為當(dāng)下主流的翻譯模式。(剩余5060字)