生態(tài)翻譯視闕下偶對式四字格用語及其英譯探析
摘 要:介紹中國文化的書籍和公開文件等外宣類文本含有大量的偶對式四字格用語。本文基于生態(tài)翻譯三維理論,旨在說明外宣類文本中偶對式四字格應(yīng)靈活選擇直譯、意譯、音譯、釋義以及句型轉(zhuǎn)換等翻譯方法,以達到源語和譯語的動態(tài)平衡。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯;三維理論;外宣類文本;偶對式四字格
中圖分類號:F74 文獻標(biāo)識碼:A doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.07.018
0 引言
隨著中華文化在國際社會的影響力的不斷提高,增強中華文化影響力,主動講好中國故事,讓世界更好地了解中國文化是目前我們需要做的事情。(剩余4787字)