面向東盟的“那”文化翻譯傳播:語言經(jīng)濟(jì)原則與策略
[摘 要]文章從經(jīng)濟(jì)的視角研究“那”文化翻譯傳播,通過探討“傳播什么”“對誰傳播”和“怎樣傳播”,論述面向東盟國家進(jìn)行對外翻譯傳播時(shí)可遵循的原則(價(jià)值、效用、費(fèi)用及效益),使對外翻譯傳播具備人文性、經(jīng)濟(jì)性及社會(huì)性等多重價(jià)值。采用直譯、意譯、音譯、靈活翻譯等對外翻譯策略,重視語言經(jīng)濟(jì)對譯文選擇的有效性指導(dǎo),有助于中國—東盟在共享“那”文化圈的過程中,通過語言翻譯形成內(nèi)外聯(lián)系、互通有無的局面,促進(jìn)民心相通和區(qū)域繁榮。(剩余10724字)