注冊(cè)帳號(hào)丨忘記密碼?
1.點(diǎn)擊網(wǎng)站首頁右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號(hào)充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計(jì)費(fèi)
3.充值成功后即可購買網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購買后文章、雜志可在個(gè)人中心的訂閱/零買找到
5.登陸后可閱讀免費(fèi)專區(qū)的精彩內(nèi)容
摘 要:隨著全球化的不斷推進(jìn),中醫(yī)藥文化作為中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,在國際傳播中的重要性愈發(fā)凸顯。而傳統(tǒng)的翻譯方法在處理中醫(yī)藥文化的特殊性時(shí)存在一定的局限性。通過對(duì)具體翻譯案例的分析,本文探討敘事翻譯理論四大原則在英譯中的應(yīng)用,并歸納其對(duì)于提升中醫(yī)藥文化外宣效果的積極作用。譯者在這些原則的指導(dǎo)和規(guī)約下,采用合適的翻譯策略和方法,能把獨(dú)具特色的中醫(yī)藥文化傳譯給外國受眾,實(shí)現(xiàn)中醫(yī)藥文化的對(duì)外宣傳和國際交流。(剩余4340字)
登錄龍?jiān)雌诳W(wǎng)
購買文章
敘事學(xué)視角下中醫(yī)藥文化外宣英譯原則探析
文章價(jià)格:4.00元
當(dāng)前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會(huì)員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報(bào)電話:400-106-1235
舉報(bào)郵箱:[email protected]