注冊(cè)帳號(hào)丨忘記密碼?
1.點(diǎn)擊網(wǎng)站首頁(yè)右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號(hào)充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計(jì)費(fèi)
3.充值成功后即可購(gòu)買網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購(gòu)買后文章、雜志可在個(gè)人中心的訂閱/零買找到
5.登陸后可閱讀免費(fèi)專區(qū)的精彩內(nèi)容
摘 要:中醫(yī)藥文獻(xiàn)英譯是展示中國(guó)古文化的重要窗口,向海外宣傳傳統(tǒng)中醫(yī)藥知識(shí)的主要途徑,將其翻譯實(shí)踐與文化翻譯觀視角結(jié)合,對(duì)提升文化傳播效果大有裨益。本文在文化翻譯觀視域下考察中醫(yī)藥雙語(yǔ)文獻(xiàn)的翻譯情況,分析研究《紅樓夢(mèng)》楊譯本中中醫(yī)藥英譯特點(diǎn)、翻譯原則和翻譯策略的選取及其文化翻譯的整體傾向,為今后中醫(yī)藥翻譯實(shí)踐提供可借鑒的指導(dǎo)。(剩余4422字)
登錄龍?jiān)雌诳W(wǎng)
購(gòu)買文章
經(jīng)濟(jì)全球化背景下中醫(yī)藥文化外譯探討
文章價(jià)格:4.00元
當(dāng)前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會(huì)員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報(bào)電話:400-106-1235
舉報(bào)郵箱:[email protected]