注冊(cè)帳號(hào)丨忘記密碼?
1.點(diǎn)擊網(wǎng)站首頁(yè)右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號(hào)充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計(jì)費(fèi)
3.充值成功后即可購(gòu)買網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購(gòu)買后文章、雜志可在個(gè)人中心的訂閱/零買找到
5.登陸后可閱讀免費(fèi)專區(qū)的精彩內(nèi)容
【摘 要】《牡丹亭》作為中國(guó)古代戲曲的經(jīng)典之作,其文化負(fù)載詞的翻譯一直是翻譯領(lǐng)域關(guān)注的焦點(diǎn)。該研究采用譯者行為批評(píng)的視角,對(duì)《牡丹亭》中的文化負(fù)載詞進(jìn)行了翻譯策略的對(duì)比研究。通過分析漢學(xué)家西利爾·白之(Cyril Birch)與翻譯家許淵沖在處理這些文化負(fù)載詞時(shí)的選擇,探討了譯者如何在保持原文文化內(nèi)涵和適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)讀者需求之間尋求平衡。(剩余5875字)
登錄龍?jiān)雌诳W(wǎng)
購(gòu)買文章
譯者行為批評(píng)視域下《牡丹亭》文化負(fù)載詞翻譯策略對(duì)比研究
文章價(jià)格:5.00元
當(dāng)前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會(huì)員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報(bào)電話:400-106-1235
舉報(bào)郵箱:[email protected]