悦月直播免费版app下载 - 悦月直播app大全下载最新版本免费安装软件

譯者行為批評(píng)視域下《牡丹亭》文化負(fù)載詞翻譯策略對(duì)比研究

——西利爾·白之譯本和許淵沖譯本的對(duì)比分析

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘 要】《牡丹亭》作為中國(guó)古代戲曲的經(jīng)典之作,其文化負(fù)載詞的翻譯一直是翻譯領(lǐng)域關(guān)注的焦點(diǎn)。該研究采用譯者行為批評(píng)的視角,對(duì)《牡丹亭》中的文化負(fù)載詞進(jìn)行了翻譯策略的對(duì)比研究。通過分析漢學(xué)家西利爾·白之(Cyril Birch)與翻譯家許淵沖在處理這些文化負(fù)載詞時(shí)的選擇,探討了譯者如何在保持原文文化內(nèi)涵和適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)讀者需求之間尋求平衡。(剩余5875字)

目錄
monitor