注冊帳號丨忘記密碼?
1.點(diǎn)擊網(wǎng)站首頁右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計(jì)費(fèi)
3.充值成功后即可購買網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購買后文章、雜志可在個人中心的訂閱/零買找到
5.登陸后可閱讀免費(fèi)專區(qū)的精彩內(nèi)容
摘 要:中國園林是寶貴的世界文化遺產(chǎn),是中華文化的璀璨結(jié)晶。園林翻譯為世界了解中國園林、了解中國文化起到了重要作用。然而中西文化差異巨大,如何實(shí)現(xiàn)原文與譯文的平衡為譯者帶來了挑戰(zhàn)。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,為了實(shí)現(xiàn)譯文在譯語環(huán)境的生存,必須對譯語環(huán)境進(jìn)行“補(bǔ)建”。該理論為園林翻譯提供了新的視角。文章以生態(tài)翻譯學(xué)為理論指導(dǎo),以《世界遺產(chǎn)城市·蘇州》一書中蘇州古典園林介紹部分的英譯為例,具體探討園林翻譯中譯語生態(tài)環(huán)境“補(bǔ)建”問題,為園林翻譯以及中國文化走出去提供一定的參考。(剩余6188字)
登錄龍?jiān)雌诳W(wǎng)
購買文章
園林翻譯中生態(tài)環(huán)境的“補(bǔ)建”
文章價格:5.00元
當(dāng)前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報(bào)電話:400-106-1235
舉報(bào)郵箱:[email protected]