悦月直播免费版app下载 - 悦月直播app大全下载最新版本免费安装软件

園林翻譯中生態(tài)環(huán)境的“補(bǔ)建”

——以《世界遺產(chǎn)城市·蘇州》為例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

摘  要:中國園林是寶貴的世界文化遺產(chǎn),是中華文化的璀璨結(jié)晶。園林翻譯為世界了解中國園林、了解中國文化起到了重要作用。然而中西文化差異巨大,如何實(shí)現(xiàn)原文與譯文的平衡為譯者帶來了挑戰(zhàn)。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,為了實(shí)現(xiàn)譯文在譯語環(huán)境的生存,必須對譯語環(huán)境進(jìn)行“補(bǔ)建”。該理論為園林翻譯提供了新的視角。文章以生態(tài)翻譯學(xué)為理論指導(dǎo),以《世界遺產(chǎn)城市·蘇州》一書中蘇州古典園林介紹部分的英譯為例,具體探討園林翻譯中譯語生態(tài)環(huán)境“補(bǔ)建”問題,為園林翻譯以及中國文化走出去提供一定的參考。(剩余6188字)

目錄
monitor