悦月直播免费版app下载 - 悦月直播app大全下载最新版本免费安装软件

從漢語(yǔ)流水句及其英譯文的句構(gòu)對(duì)比看漢英思維特質(zhì)差異

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘 要】漢語(yǔ)流水句作為漢語(yǔ)中特有的句式,其自身句構(gòu)與英語(yǔ)句構(gòu)存有較大區(qū)別。因此,本文擬選取《駱駝祥子》中漢語(yǔ)流水句作為主要語(yǔ)言材料,并選取中國(guó)譯者施曉菁和美國(guó)譯者葛浩文的英譯文作為對(duì)比材料,采取定性分析與定量分析相結(jié)合的研究方法,首先對(duì)比漢語(yǔ)流水句與其英譯文之間句構(gòu)的差異,然后分析兩英譯文之間句構(gòu)的不同,以試圖探求漢語(yǔ)流水句與其英譯文,以及中國(guó)譯者與美國(guó)譯者的譯文在句構(gòu)層面的差異表現(xiàn),從而窺探漢英思維特質(zhì)差異。(剩余6178字)

目錄
monitor