悦月直播免费版app下载 - 悦月直播app大全下载最新版本免费安装软件

跨文化語(yǔ)用學(xué)視角下的等效翻譯策略研究

——以《玩偶之家》潘家洵譯本為例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

摘要:20世紀(jì)80年代的跨文化語(yǔ)用學(xué),是在對(duì)比語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué),跨文化交際學(xué)研究基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的一門新興學(xué)科。等效翻譯理論是運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)理論去解決翻譯操作中涉及到的理解問(wèn)題和重構(gòu)問(wèn)題、語(yǔ)用和文化因素在譯文中的處理方法以及原作的語(yǔ)用意義的傳達(dá)及其在譯作中的得失等問(wèn)題。潘家洵《玩偶之家》中譯本的等效翻譯策略分析:(一)語(yǔ)用語(yǔ)言等效,包括口語(yǔ)化表述和理解轉(zhuǎn)述,對(duì)“言下之意”的表達(dá)體現(xiàn)在口語(yǔ)化處理等方面,“言外之意”則以結(jié)合原作情境的方式進(jìn)行轉(zhuǎn)述;(二)社交語(yǔ)用等效:與語(yǔ)用語(yǔ)言等效相比,社交語(yǔ)用等效更為偏向社會(huì)、文化與交際層面的理解與表達(dá),由于中外文化背景差異,譯者需要熟悉譯入語(yǔ)與譯出語(yǔ)的語(yǔ)用原則,考慮信息交互中的受眾接受度,從而實(shí)現(xiàn)跨文化溝通的等效。(剩余7305字)

目錄
monitor