悦月直播免费版app下载 - 悦月直播app大全下载最新版本免费安装软件

余華《兄弟》中文化負(fù)載詞的德譯策略研究

——基于文獻(xiàn)型翻譯和工具型翻譯視角

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打開文本圖片集

摘  要:本文以德國功能翻譯學(xué)派提出的文獻(xiàn)型翻譯和工具型翻譯為理論基礎(chǔ),結(jié)合翻譯學(xué)家高立希在此基礎(chǔ)上提出的微觀翻譯對(duì)策,從宏觀和微觀兩個(gè)層面考察了譯者在余華小說《兄弟》德譯過程中針對(duì)文化負(fù)載詞所采取的翻譯策略。結(jié)果表明,在面對(duì)跨文化翻譯難題時(shí),譯者以工具型翻譯為主,文獻(xiàn)型翻譯為輔,將兩者結(jié)合,通過一般化、文內(nèi)解釋、比喻變直白等對(duì)策有效保留了源語文本的文化內(nèi)涵,增加譯語文本的讀者可接受性,推動(dòng)了《兄弟》在德國的成功譯介。(剩余6541字)

目錄
monitor