注冊(cè)帳號(hào)丨忘記密碼?
1.點(diǎn)擊網(wǎng)站首頁右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號(hào)充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計(jì)費(fèi)
3.充值成功后即可購買網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購買后文章、雜志可在個(gè)人中心的訂閱/零買找到
5.登陸后可閱讀免費(fèi)專區(qū)的精彩內(nèi)容
打開文本圖片集
摘 要:本文以德國功能翻譯學(xué)派提出的文獻(xiàn)型翻譯和工具型翻譯為理論基礎(chǔ),結(jié)合翻譯學(xué)家高立希在此基礎(chǔ)上提出的微觀翻譯對(duì)策,從宏觀和微觀兩個(gè)層面考察了譯者在余華小說《兄弟》德譯過程中針對(duì)文化負(fù)載詞所采取的翻譯策略。結(jié)果表明,在面對(duì)跨文化翻譯難題時(shí),譯者以工具型翻譯為主,文獻(xiàn)型翻譯為輔,將兩者結(jié)合,通過一般化、文內(nèi)解釋、比喻變直白等對(duì)策有效保留了源語文本的文化內(nèi)涵,增加譯語文本的讀者可接受性,推動(dòng)了《兄弟》在德國的成功譯介。(剩余6541字)
登錄龍?jiān)雌诳W(wǎng)
購買文章
余華《兄弟》中文化負(fù)載詞的德譯策略研究
文章價(jià)格:5.00元
當(dāng)前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會(huì)員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報(bào)電話:400-106-1235
舉報(bào)郵箱:[email protected]