夜伴美女互动直播APP免费下载-夜伴最新安卓ios官方正版软件

西方漢學(xué)家理雅各《論語(yǔ)》英譯誤譯研究

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

摘 要:《論語(yǔ)》英譯者眾多,不同時(shí)代的譯者都對(duì)這部傳統(tǒng)儒家經(jīng)典作出了相應(yīng)的譯釋,同時(shí)也產(chǎn)生了形態(tài)各異的誤譯。本文研究早期西方漢學(xué)家理雅各《論語(yǔ)》的英譯并從歷史與文化層面探析其論語(yǔ)《英譯》的誤譯及其對(duì)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對(duì)外傳播的影響。

關(guān)鍵詞:《論語(yǔ)》 理雅各 誤譯

一、前言

《論語(yǔ)》是記錄孔子及其弟子言行的一部經(jīng)典著作,比較集中地展現(xiàn)了孔子的政治思想、審美情趣、道德倫理和價(jià)值觀念,為儒家經(jīng)典《十三經(jīng)》之一,在世界范圍內(nèi)傳播廣泛。(剩余5151字)

目錄
monitor