譯介學視角下漢譯英譯文中“創(chuàng)造性叛逆”現(xiàn)象研究
——陳嘉庚紀念館內文字譯文探析
【摘 要】“創(chuàng)造性叛逆”不僅是一種翻譯現(xiàn)象,還是一種翻譯策略。功能主義翻譯目的論決定了在翻譯過程中必然會發(fā)生一些“創(chuàng)造性叛逆”。本文筆者以陳嘉庚紀念館內的介紹性文本的譯文為實例,對譯文進行了仔細研讀和分析,發(fā)現(xiàn)譯者根據(jù)目的性原則和譯語讀者為中心的原則,在翻譯過程中充分發(fā)揮了主觀能動性,體現(xiàn)了譯者主體性,多次使用了增補、改寫及刪減等方法,使譯文符合目標讀者的閱讀習慣和閱讀體驗,很好的達到了對外宣傳的目的。(剩余5477字)