影視作品中詩歌翻譯的文學(xué)闡釋研究
——以《將進(jìn)酒》為例
【摘 要】《將進(jìn)酒》為七言樂府詩,極富韻律美與節(jié)奏感。文章結(jié)合影視翻譯,以最近熱播的《長安三萬里》影版《將進(jìn)酒》譯本作為切入點(diǎn),從文學(xué)闡釋學(xué)視角出發(fā)對《將進(jìn)酒》的英譯進(jìn)行進(jìn)一步研究。
【關(guān)鍵詞】文學(xué)闡釋學(xué);影視翻譯;《長安三萬里》;《將進(jìn)酒》
【中圖分類號】H315.9;I046 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1007—4198(2024)02—226—03
一、影視作品詩歌翻譯特點(diǎn)
詩歌,作為一種特殊的文學(xué)形式,逐漸地以影視表達(dá)的方式走進(jìn)我們的視野。(剩余5638字)