悦月直播免费版app下载 - 悦月直播app大全下载最新版本免费安装软件

《生死疲勞》中諺語(yǔ)的英譯方法分析

——以葛浩文譯本為例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

摘要:文化闡釋與翻譯評(píng)判構(gòu)成了譯者跨越文化界限、促進(jìn)深度交流的核心策略。諺語(yǔ),作為文學(xué)作品內(nèi)一種獨(dú)特而富有表現(xiàn)力的語(yǔ)言載體,其存在不僅是對(duì)文本內(nèi)容的豐富與補(bǔ)充,更在深層次上扮演著闡釋內(nèi)涵、拓展意義邊界的關(guān)鍵角色。莫言的《生死疲勞》是一部有著巨大社會(huì)影響力的小說(shuō),其語(yǔ)言幽默詼諧,內(nèi)涵豐富,尤其是其語(yǔ)言中富含大量的諺語(yǔ)。(剩余8527字)

目錄
monitor