莫言《生死疲勞》中的“善”與“美”形象及其英譯研究
摘要:該文基于形象學理論框架,將形象放在觀察首位,對比分析莫言《生死疲勞》中文化形象和藝術(shù)想象的塑造及其在英譯本中的再現(xiàn)。該文主要基于文本內(nèi)部分析,以主人公西門鬧及轉(zhuǎn)世的動物形象為主要基點,從道德情節(jié)和審美情節(jié)層面分析《生死疲勞》中“善”與“美”形象在英譯版本中的再現(xiàn)與重構(gòu)。形象學主要觀察形象對于翻譯活動的影響,該文基于這一角度,結(jié)合葛浩文翻譯特點,對比分析其英譯本Life and Death Are Wearing Me Out中“善”與“美”形象的再現(xiàn)與重構(gòu),分析發(fā)現(xiàn),多重身份賦予譯者理解原文文化內(nèi)涵的能力,譯者常采用增譯和具體化策略彌補文化障礙,并以地道的英文傳達給目標讀者。(剩余9853字)