夜伴美女互动直播APP免费下载-夜伴最新安卓ios官方正版软件

多模態(tài)話語(yǔ)分析視角下電影《人生大事》字幕英譯研究

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘 要】國(guó)產(chǎn)電影是中華文化傳播的載體,推動(dòng)中華文化和世界文化進(jìn)一步的交流,其字幕翻譯質(zhì)量是國(guó)內(nèi)影片走向國(guó)際舞臺(tái)的重要因素。根據(jù)張德祿教授提出的多模態(tài)話語(yǔ)分析綜合理論框架,從文化、語(yǔ)境、內(nèi)容和表達(dá)四個(gè)層面,分析《人生大事》的字幕翻譯,探究影視字幕翻譯的最佳效果。研究顯示,譯者應(yīng)綜合考慮交際者所處的各種模態(tài)形式,靈活采取各種翻譯策略,為觀眾提供最佳譯本。(剩余5543字)

目錄
monitor