注冊帳號丨忘記密碼?
1.點(diǎn)擊網(wǎng)站首頁右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計(jì)費(fèi)
3.充值成功后即可購買網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購買后文章、雜志可在個(gè)人中心的訂閱/零買找到
5.登陸后可閱讀免費(fèi)專區(qū)的精彩內(nèi)容
摘要:在“一帶一路”倡議的推動下,中國文化的國際傳播愈加廣泛。博物館,作為文化互鑒與歷史傳承的關(guān)鍵橋梁,其文物名稱的英譯質(zhì)量直接關(guān)乎國際受眾對中國文化的理解及接納程度。該文依托德國著名翻譯理論家Katharina Reiss的文本類型翻譯評估原則,對陜西歷史博物館文物名稱的英譯質(zhì)量進(jìn)行了深入研究。旨在揭示其翻譯中的不足,針對問題提出行之有效的翻譯策略,為翻譯工作者提供切實(shí)有效的依據(jù),以優(yōu)化陜西歷史博物館文物名稱的翻譯工作,也為其他博物館文物名稱翻譯提供參考,進(jìn)而促進(jìn)我國歷史文化的廣泛傳播,為“一帶一路”建設(shè)貢獻(xiàn)力量。(剩余9903字)
登錄龍?jiān)雌诳W(wǎng)
購買文章
“一帶一路”背景下的陜西歷史博物館文物名稱英譯質(zhì)量評估
文章價(jià)格:6.00元
當(dāng)前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報(bào)電話:400-106-1235
舉報(bào)郵箱:[email protected]