悦月直播免费版app下载 - 悦月直播app大全下载最新版本免费安装软件

功能對(duì)等理論下的文學(xué)作品英譯策略研究

——以《平凡的世界》英譯本為例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】20世紀(jì)六七十年代美國(guó)著名翻譯家尤金·A·奈達(dá)(Eugene A·Nida)根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了功能對(duì)等理論。奈達(dá)認(rèn)為翻譯過(guò)程中由于文化的不同,表達(dá)方式的差異,大多數(shù)情況下,要想同時(shí)實(shí)現(xiàn)形式和意義的對(duì)等是十分困難甚至難以實(shí)現(xiàn)的。在二者不可兼顧時(shí),可以?xún)?yōu)先考慮內(nèi)容的對(duì)等。尤金·奈達(dá)所提出的翻譯理論,是重視讀者對(duì)文本的反應(yīng)以及讀者與文本之間的關(guān)系。(剩余5493字)

目錄
monitor