悦月直播免费版app下载 - 悦月直播app大全下载最新版本免费安装软件

論中國(guó)古典文學(xué)的英譯

——以趙彥春《三字經(jīng)》英譯本為例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】中國(guó)古典文學(xué)的英譯歷來被認(rèn)為是翻譯這座大山上的高峰,它不僅需要翻譯者有深厚的文學(xué)功底、淵博的文化知識(shí)和深刻的理解能力,還需要翻譯者對(duì)古典文學(xué)中的典故、意象、韻律等有精準(zhǔn)的把握。文章以中國(guó)古代蒙學(xué)讀物《三字經(jīng)》的英譯為例,選取了我國(guó)著名翻譯家趙彥春先生的譯本《英韻三字經(jīng)》,通過對(duì)其與英國(guó)翻譯家翟理斯的譯文進(jìn)行比較分析,總結(jié)譯法規(guī)律,明確古典文學(xué)英譯的注意事項(xiàng),希望能對(duì)中國(guó)古典文學(xué)的英譯與推介有所裨益。(剩余5513字)

目錄
monitor