《儒林外史》節(jié)譯本漢語鄉(xiāng)土語言英譯群體的譯者行為比較研究
[摘要] 漢語鄉(xiāng)土語言土味濃郁,蘊含著豐富的中華文化意象和異質(zhì)成分,具有鮮明的中華文化特色和民族風(fēng)格。本文梳理了《儒林外史》三個典型的華人離散譯者節(jié)譯本中的鄉(xiāng)土語言英譯文,分析其鄉(xiāng)土語言英譯策略的異同?;谧g者行為批評理論,探究這一群體鄉(xiāng)土語言英譯的譯者行為及其動因,以期為“中國文化走出去”大背景下的中國文學(xué)外譯,尤其是鄉(xiāng)土語言的英譯理論和實踐提供一些參考。(剩余16995字)
試讀結(jié)束
-
- 山東外語教學(xué)
- 2024年02期
目錄
- 文明形態(tài)與世界文學(xué)話語變革...
- 多模態(tài)語境重構(gòu)與中國影視文化的...
- 基于語料庫的中國扶貧國外報道話...
- 在線醫(yī)療咨詢會話的情感模式與話...
- 以多元能力為導(dǎo)向的大學(xué)英語教材...
- 基于體驗學(xué)習(xí)理論編寫外語教材提...
- 思辨能力與跨文化能力的融合培養(yǎng)...
- 現(xiàn)代進程中的陣痛...
- 論維茲諾小說《藍鴉》中土著藝術(shù)...
- 漢語鄉(xiāng)土語言英譯行為互動關(guān)系研...
- 《儒林外史》節(jié)譯本漢語鄉(xiāng)土語言...
- 漢語鄉(xiāng)土語言英譯的人本路徑...