注冊帳號丨忘記密碼?
1.點(diǎn)擊網(wǎng)站首頁右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計(jì)費(fèi)
3.充值成功后即可購買網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購買后文章、雜志可在個(gè)人中心的訂閱/零買找到
5.登陸后可閱讀免費(fèi)專區(qū)的精彩內(nèi)容
全球化發(fā)展使得國與國之間的競爭更加激烈,而國家競爭力最明顯的體現(xiàn)是一國的文化軟實(shí)力,所以各國都努力通過各種方式提升自己的文化傳播力,而電影作為文化傳播的重要媒介,可以實(shí)現(xiàn)潤物細(xì)無聲的傳播效果。好的字幕翻譯能在實(shí)現(xiàn)文化傳播的過程中讓電影觀眾有更好的觀看體驗(yàn),所以字幕翻譯的研究對電影有舉足輕重的意義。
一、紐馬克翻譯理論
彼得·紐馬克是英國著名的翻譯理論家,他在《翻譯問題探討》一書中跳出翻譯界長期爭執(zhí)的直譯與意譯,認(rèn)為翻譯應(yīng)根據(jù)不同文本類型、譯者的翻譯目的、讀者群體來采用不同的翻譯技巧,語義翻譯與交際翻譯由此產(chǎn)生(Newmark Peter,2001)。(剩余4212字)
登錄龍?jiān)雌诳W(wǎng)
購買文章
紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下的電影《長安三萬里》字幕翻譯
文章價(jià)格:4.00元
當(dāng)前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會(huì)員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報(bào)電話:400-106-1235
舉報(bào)郵箱:[email protected]