目的論翻譯理論視角下中國特色詞匯俄譯研究
——以《2022年國務(wù)院政府工作報告》俄譯本為例
摘要:目的論產(chǎn)生于20世紀(jì)60、70年代,是德國功能翻譯理論之一,主張決定翻譯策略的不是其他因素,而是翻譯活動預(yù)先的目的?;谀康恼撘暯?,以《2022年國務(wù)院政府工作報告》俄譯本為例,探討中國特色政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會生活等方面詞匯的翻譯策略,認(rèn)為:術(shù)語類詞匯的譯介常使用直譯策略,能夠?qū)崿F(xiàn)譯文與原文內(nèi)容和形式上的統(tǒng)一,譯介效果簡潔明了;帶有豐富內(nèi)涵的簡略表達(dá),通常采取意譯策略,用譯入語的表達(dá)規(guī)范傳遞原文的思想內(nèi)容,能夠使讀者快速、準(zhǔn)確把握核心意思。(剩余6284字)