夜伴美女互动直播APP免费下载-夜伴最新安卓ios官方正版软件

建構(gòu)主義翻譯觀下《天凈沙·秋思》譯本分析

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

詩詞翻譯是一種動態(tài)的創(chuàng)造性活動,譯者在翻譯過程中,因語言與文化的差異以及譯者作為翻譯中特殊參與者的角色,決定了其在對譯文進行闡釋理解時充分建構(gòu)起與原文意思、形式、意象等大致一致的內(nèi)容,保留原詩的風(fēng)姿。本文從建構(gòu)主義翻譯理論的視角出發(fā),分別分析翁顯良、施文林(Wayne Schlepp)以及許淵沖《天凈沙·秋思》的不同譯本,驗證了這一理論對詩歌翻譯的有效指導(dǎo)作用。(剩余4438字)

目錄
monitor