新聞導(dǎo)語的譯前編輯策略研究
——以百度翻譯為例
摘 要:中國對外傳播事業(yè)不斷發(fā)展,新聞作為重要的傳播載體,對其翻譯的需求和重要性也日益凸顯,但新聞的編譯耗時耗力,譯后編輯的工作量大。故本文對如何進行新聞導(dǎo)語的譯前編輯,從而提高新聞譯文的生產(chǎn)效率進行了研究。本文首先回顧了國內(nèi)新聞譯前編輯研究的現(xiàn)狀,分析了新聞導(dǎo)語譯前編輯面臨的問題;并以此為基礎(chǔ),將百度翻譯作為實驗的軟件,根據(jù)中英新聞的差異提出了新聞導(dǎo)語的譯前編輯策略,包括各新聞要素重組、添加或修改新聞來源、提前準(zhǔn)備關(guān)鍵詞翻譯、文化性內(nèi)容顯化、爭議性內(nèi)容隱化這五個方面,旨在提高新聞翻譯效率的同時,促進新聞的對外傳播,改善“傳而不通”的現(xiàn)象,助力講述中國故事。(剩余6208字)