功能對等理論視域下英譯漢研究
——以《一位難忘的母親》英譯本為例
【摘要】在進行文學(xué)翻譯時,譯者應(yīng)掌握文本類型的特點,明確翻譯風格,保證譯文的忠實性。本文以奈達的功能對等理論為指導(dǎo),通過對《一位難忘的母親》英譯本的翻譯詞匯使用、句式變化、句序調(diào)整和作者意圖傳達等方面進行詳細分析,探討了譯者如何把握原文的情感主調(diào),并將其神韻在譯文中精彩再現(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】《一位難忘的母親》;英譯本;功能對等理論
【中圖分類號】H315 【文獻標識碼】A 【文章編號】2096-8264(2023)05-0088-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.05.028
一種語言表達意義或概念的方式可能只在一定程度上與另一種語言的意義相匹配,而文學(xué)作為一種文化載體,其文本語言的意義非常豐富,這也給文學(xué)文本的翻譯帶來了挑戰(zhàn)。(剩余6476字)