注冊(cè)帳號(hào)丨忘記密碼?
1.點(diǎn)擊網(wǎng)站首頁(yè)右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號(hào)充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計(jì)費(fèi)
3.充值成功后即可購(gòu)買網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購(gòu)買后文章、雜志可在個(gè)人中心的訂閱/零買找到
5.登陸后可閱讀免費(fèi)專區(qū)的精彩內(nèi)容
【摘要】小說(shuō)《圍城》語(yǔ)言詼諧幽默、尖銳潑辣,疊詞使用頻繁,具有獨(dú)特的語(yǔ)言魅力。中國(guó)疊詞浩若繁星,而疊詞的形式和音韻大多很難傳遞,所以有許多不能被很好地翻譯出來(lái),一定程度上阻礙了中國(guó)文化向外傳播,這也成為了譯者在翻譯中的一大挑戰(zhàn)。本文試從目的論視角,以珍妮·凱利和茅國(guó)權(quán)翻譯的小說(shuō)《圍城》英譯本中疊詞為研究對(duì)象,研究小說(shuō)中疊詞翻譯問(wèn)題,并對(duì)疊詞翻譯策略做出總結(jié)。(剩余6346字)
登錄龍?jiān)雌诳W(wǎng)
購(gòu)買文章
目的論視角下《圍城》英譯本中疊詞翻譯策略研究
文章價(jià)格:5.00元
當(dāng)前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會(huì)員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報(bào)電話:400-106-1235
舉報(bào)郵箱:[email protected]