夜伴美女互动直播APP免费下载-夜伴最新安卓ios官方正版软件

目的論視角下《圍城》英譯本中疊詞翻譯策略研究

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】小說(shuō)《圍城》語(yǔ)言詼諧幽默、尖銳潑辣,疊詞使用頻繁,具有獨(dú)特的語(yǔ)言魅力。中國(guó)疊詞浩若繁星,而疊詞的形式和音韻大多很難傳遞,所以有許多不能被很好地翻譯出來(lái),一定程度上阻礙了中國(guó)文化向外傳播,這也成為了譯者在翻譯中的一大挑戰(zhàn)。本文試從目的論視角,以珍妮·凱利和茅國(guó)權(quán)翻譯的小說(shuō)《圍城》英譯本中疊詞為研究對(duì)象,研究小說(shuō)中疊詞翻譯問(wèn)題,并對(duì)疊詞翻譯策略做出總結(jié)。(剩余6346字)

目錄
monitor