夜伴美女互动直播APP免费下载-夜伴最新安卓ios官方正版软件

陜西文學(xué)方言的“角色語”翻譯研究

——以《老生》日譯本為例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

摘要:陜西地域獨特的鄉(xiāng)土風情、村俗俚語的翻譯難問題是制約陜西文學(xué)對外譯介與傳播的一個重要因素。日本語言學(xué)家金水敏提出的基于“角色語”理論的翻譯研究,以人物對話語言為考察單位,以保持人物形象的一致性為翻譯目標,為文學(xué)方言的翻譯提供了新的研究范式。 該文以賈平凹最新日譯作品《老生》中的人物對話為考察對象,基于“角色語”理論框架中的 “方言—角色語” 翻譯模型,分析方言要素如何被翻譯,探討“角色語”理論在文學(xué)方言翻譯方面的可行性與有效性,為日語翻譯教學(xué)實踐中引入“角色語”理論提供依據(jù)。(剩余7061字)

目錄
monitor