夜伴美女互动直播APP免费下载-夜伴最新安卓ios官方正版软件

生態(tài)翻譯學(xué)視角下英文散文和詩歌的漢譯

——以王佐良翻譯作品為例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

摘要:王佐良先生對于英文散文及詩歌的翻譯成果卓然。為更深刻了解其譯作的翻譯特點,明晰其倡導(dǎo)的翻譯理念和風(fēng)格特征,探討其適應(yīng)性選擇背后的理由和效果,該文從生態(tài)翻譯學(xué)的視角出發(fā),運用生態(tài)翻譯學(xué)“三維轉(zhuǎn)換”的原則分析王佐良散文和詩歌的漢譯。生態(tài)翻譯學(xué)是指在進(jìn)行翻譯時,譯者會令原文與譯文完成語言維、文化維和交際維三個維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,以達(dá)到最佳的翻譯效果。(剩余9927字)

目錄
monitor