英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言的處理原則及對(duì)策探討
【摘 要】英語(yǔ)文學(xué)作品中含有豐富的藝術(shù)語(yǔ)言,翻譯過(guò)程中如何處理藝術(shù)語(yǔ)言直接影響翻譯質(zhì)量。本文以英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中的藝術(shù)語(yǔ)言處理為切入點(diǎn),分析了英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的原則,并探討了注意文學(xué)作品的時(shí)代語(yǔ)境、采用文學(xué)翻譯技巧、處理英漢語(yǔ)言差異等對(duì)策,旨在為英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言的處理提供理論指導(dǎo)。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)文學(xué)作品;翻譯;藝術(shù)語(yǔ)言
【中圖分類號(hào)】H159;H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007—4198(2024)11—235—03
隨著改革開(kāi)放的深入和對(duì)外交流的增加,英美文學(xué)作品被越來(lái)越多地譯介到中國(guó),受到廣大讀者的歡迎。(剩余5448字)