電影《長津湖》英漢對譯中的多模態(tài)話語視角賞析
【摘 要】英漢對譯中的多模態(tài)翻譯研究是近年來翻譯界關注較多的話題,本文通過對之前部分相關文獻的分析梳理,認為在影視劇的翻譯當中,多模態(tài)翻譯話語視角的呈現(xiàn)頗受關注,基于這一發(fā)現(xiàn)本文著重對熱映電影《長津湖》的英漢對譯多模態(tài)話語視角進行了分析研究,結合多種途徑文化符號的詮釋和展現(xiàn)以及跨文化交際的一些需要,提出了多模態(tài)翻譯是促進中外文化交流,擴大中國文化世界影響力的有效手段,并針對翻譯界對多模態(tài)翻譯的研究體系,圍繞現(xiàn)有的概念,通過舉例子、作比較等方式提出了《長津湖》這部電影在英漢對譯的多模態(tài)話語視角呈現(xiàn)上的成功之處,并肯定了影視作品英漢翻譯中多模態(tài)翻譯的價值。(剩余4588字)