夜伴美女互动直播APP免费下载-夜伴最新安卓ios官方正版软件

電影《長津湖》英漢對(duì)譯中的多模態(tài)話語視角賞析

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘 要】英漢對(duì)譯中的多模態(tài)翻譯研究是近年來翻譯界關(guān)注較多的話題,本文通過對(duì)之前部分相關(guān)文獻(xiàn)的分析梳理,認(rèn)為在影視劇的翻譯當(dāng)中,多模態(tài)翻譯話語視角的呈現(xiàn)頗受關(guān)注,基于這一發(fā)現(xiàn)本文著重對(duì)熱映電影《長津湖》的英漢對(duì)譯多模態(tài)話語視角進(jìn)行了分析研究,結(jié)合多種途徑文化符號(hào)的詮釋和展現(xiàn)以及跨文化交際的一些需要,提出了多模態(tài)翻譯是促進(jìn)中外文化交流,擴(kuò)大中國文化世界影響力的有效手段,并針對(duì)翻譯界對(duì)多模態(tài)翻譯的研究體系,圍繞現(xiàn)有的概念,通過舉例子、作比較等方式提出了《長津湖》這部電影在英漢對(duì)譯的多模態(tài)話語視角呈現(xiàn)上的成功之處,并肯定了影視作品英漢翻譯中多模態(tài)翻譯的價(jià)值。(剩余4588字)

目錄
monitor