悦月直播免费版app下载 - 悦月直播app大全下载最新版本免费安装软件

受眾友好視角下中國(guó)紅色旅游景點(diǎn)的外宣翻譯

——以廣州起義紀(jì)念館為例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

摘要:講好中國(guó)故事、宣傳中國(guó)精神是中國(guó)譯者新時(shí)代的新使命。要讓國(guó)外聽眾愿意聽也聽得懂,外宣翻譯需要產(chǎn)出受眾友好的譯文。紅色旅游景點(diǎn)作為紅色歷史和紅色精神的重要承載體和傳播體,其介紹詞的翻譯在理念和實(shí)踐上需慎重講究。以廣州起義紀(jì)念館為例,分析館內(nèi)介紹詞的翻譯及其問題,提出譯者在產(chǎn)出受眾友好的譯文時(shí)應(yīng)從信息準(zhǔn)確性、邏輯貫通性、思維匹配度、反饋積極度四個(gè)層面把控譯文質(zhì)量。(剩余7452字)

目錄
monitor