悦月直播免费版app下载 - 悦月直播app大全下载最新版本免费安装软件

功能視域下多模態(tài)符際翻譯

——以《本草中國(guó)》部分語(yǔ)料為例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打開(kāi)文本圖片集

中醫(yī)方藥是中醫(yī)藥理論及臨床實(shí)踐的重要組成部分,也是中醫(yī)藥文化對(duì)外傳播不可缺少的內(nèi)容。中醫(yī)方藥外譯,譯入語(yǔ)能否體現(xiàn)中醫(yī)語(yǔ)言特色和醫(yī)理是成功翻譯的關(guān)鍵。以往研究者總是依據(jù)具體文本類型、語(yǔ)境、受眾等歸納出若干種翻譯策略。例如崔昶旭等通過(guò)比較四種影響力較大的中藥術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn),探討了中藥學(xué)和方劑學(xué)核心術(shù)語(yǔ)和部件術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn),提出了如直譯法、意譯法等與其他學(xué)科同名術(shù)語(yǔ)有區(qū)別的翻譯方法,崔昶旭認(rèn)為是否建立規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化和現(xiàn)代化的術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù),已經(jīng)成為當(dāng)今世界發(fā)達(dá)國(guó)家科學(xué)技術(shù)水平的重要標(biāo)志;李恩耀等人認(rèn)為在中國(guó)文化“走出去”的大背景下,讓中醫(yī)藥文化走出國(guó)門,為國(guó)際社會(huì)所接受,關(guān)鍵在于重構(gòu)中醫(yī)話語(yǔ),因?yàn)橛梦麽t(yī)的話語(yǔ)體系來(lái)翻譯中醫(yī)文獻(xiàn)在一定程度上影響了西方世界對(duì)中醫(yī)理念和內(nèi)在邏輯的認(rèn)識(shí);李濤安等人基于《江西中藥資源》的翻譯實(shí)踐,提出該類文本的翻譯工作應(yīng)該遵守“對(duì)應(yīng)性、系統(tǒng)性、簡(jiǎn)潔性、同一性、回譯性和約定俗成”的原則,在句式、地點(diǎn)、中醫(yī)術(shù)語(yǔ)和藥性術(shù)語(yǔ)等名詞術(shù)語(yǔ)的翻譯上做到統(tǒng)一;蔣繼彪認(rèn)為在進(jìn)行語(yǔ)言層面的翻譯時(shí),側(cè)重采用“以目的語(yǔ)為取向”的策略;在進(jìn)行文化層面的翻譯時(shí),側(cè)重采用“以我為準(zhǔn)”的策略,實(shí)現(xiàn)兩種翻譯策略的有機(jī)統(tǒng)一,有利于提高中醫(yī)藥的國(guó)際話語(yǔ)權(quán),促進(jìn)中醫(yī)藥在世界上更好地傳播和發(fā)展。(剩余6829字)

目錄
monitor