從闡釋學翻譯動態(tài)理論分析譯者主體性
摘要:《邊城》具有濃厚詩學色彩和民族風情,自出版以來被譯為多國語言,倍受世界各地讀者喜愛。本文從喬治·斯坦納闡釋學翻譯動態(tài)理論出發(fā),探討戴乃迭、金介甫《邊城》英譯本中譯者的主體性,以期為研究譯者主體性提供新的視角。
關鍵詞:譯者主體性;闡釋學翻譯動態(tài)理論;《邊城》
中圖分類號:G4文獻標識碼:Adoi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2022.07.080
0引言
沈從文,中國現(xiàn)代文壇著名作家,著作等身,其作品廣受海內外讀者喜愛,代表作《邊城》以極富生命力的文字講述了發(fā)生江西邊陲小城“茶峒”的故事,描繪了一片充滿人性美的凈土,傳達了人類世界亙古不變的主題:愛與希望。(剩余4434字)