悦月直播免费版app下载 - 悦月直播app大全下载最新版本免费安装软件

及物性系統(tǒng)視角下《詩(shī)經(jīng)·子衿》的英譯本對(duì)比

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打開文本圖片集

《詩(shī)經(jīng)·子衿》作為吟誦中國(guó)古代女子相思之情的詩(shī)歌源頭,一直以來備受國(guó)內(nèi)外翻譯學(xué)界關(guān)注。以韓禮德功能語(yǔ)境論中的及物性系統(tǒng)理論為指導(dǎo),從及物性過程、參與者角色、環(huán)境成分三個(gè)層面探討《詩(shī)經(jīng)·子衿》五個(gè)英譯本之間的差異與翻譯效果,能夠?yàn)椤对?shī)經(jīng)》的翻譯批評(píng)研究提供全新視角,也能進(jìn)一步證明及物性系統(tǒng)理論在分析中國(guó)古詩(shī)詞翻譯時(shí)的客觀性和可操作性,有助于提高中國(guó)典籍的英譯質(zhì)量。(剩余3438字)

目錄
monitor