生態(tài)的“實(shí)指”與翻譯再現(xiàn)
——以斯奈德英譯寒山詩(shī)為例
[ 作者簡(jiǎn)介 ]
楊婷,女,湖南岳陽(yáng)人,長(zhǎng)沙理工大學(xué),碩士在讀,研究方向:翻譯。
[ 摘要 ]
本文以生態(tài)翻譯學(xué)為視角,以實(shí)指為研究取向,在語(yǔ)言維度、文化維度、交際維度下,評(píng)價(jià)分析斯奈德對(duì)寒山詩(shī)的英譯。首先探究寒山詩(shī)的譯介,重點(diǎn)從斯奈德與寒山精神境界各方面的契合入手,從微觀的翻譯方法到宏觀的生態(tài)思想,對(duì)斯奈德的譯本進(jìn)行審視,以期對(duì)生態(tài)詩(shī)歌的翻譯提供一個(gè)新興的視角,為促進(jìn)生態(tài)翻譯在“實(shí)指”研究這一領(lǐng)域的開展提供借鑒。(剩余5165字)