注冊帳號丨忘記密碼?
1.點擊網(wǎng)站首頁右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計費
3.充值成功后即可購買網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購買后文章、雜志可在個人中心的訂閱/零買找到
5.登陸后可閱讀免費專區(qū)的精彩內(nèi)容
打開文本圖片集
摘 要:翻譯政治話語中的縮略式術(shù)語,一直存在形式翻譯與意義翻譯之爭?!白x者取向”的觀點認為翻譯的首要任務(wù)是傳遞意義,縮略形式很難被外國讀者理解。而“以我為主”的觀點認為縮略形式有提示意義和聯(lián)想記憶的功能,彰顯出中國政治話語的特色和文化自信。本研究試圖從認知角度對這兩種取向之爭提出新解釋。對2013―2022年北京市政府工作報告中500多處縮略式術(shù)語的英譯進行了分類研究,發(fā)現(xiàn)數(shù)字式和隱喻式縮略術(shù)語傾向于使用保留形式、補償意義的翻譯方法,而縮合式縮略術(shù)語多采取放棄形式、傳遞意義的翻譯方法,這是由生成縮略術(shù)語的認知方式?jīng)Q定的。(剩余9310字)
登錄龍源期刊網(wǎng)
購買文章
認知視角下政治話語中縮略式術(shù)語的英譯研究
文章價格:5.00元
當前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報電話:400-106-1235
舉報郵箱:[email protected]