注冊(cè)帳號(hào)丨忘記密碼?
1.點(diǎn)擊網(wǎng)站首頁(yè)右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號(hào)充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計(jì)費(fèi)
3.充值成功后即可購(gòu)買(mǎi)網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購(gòu)買(mǎi)后文章、雜志可在個(gè)人中心的訂閱/零買(mǎi)找到
5.登陸后可閱讀免費(fèi)專(zhuān)區(qū)的精彩內(nèi)容
【摘要】在當(dāng)今社會(huì),文化間的交流和互動(dòng)變得越來(lái)越關(guān)鍵,外譯中國(guó)文學(xué)作品正是中國(guó)文化“走出去”的重要體現(xiàn)。翻譯不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更是文化交流。文學(xué)作品外譯不僅可以宣傳我國(guó)的優(yōu)秀文化,還可以讓海外讀者進(jìn)一步了解中國(guó)的文化,加強(qiáng)對(duì)中國(guó)的了解。本文以張培基英譯散文選(一)中葉圣陶的散文《我坐了木船》的英譯文本為材料,從功能加忠誠(chéng)理論來(lái)對(duì)譯本進(jìn)行分析,分析張培基先生在翻譯過(guò)程中采用的翻譯技巧,希望為未來(lái)的文學(xué)翻譯工作提供一些有價(jià)值的參考。(剩余8655字)
登錄龍?jiān)雌诳W(wǎng)
購(gòu)買(mǎi)文章
功能加忠誠(chéng)理論下《我坐了木船》英譯研究
文章價(jià)格:5.00元
當(dāng)前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會(huì)員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報(bào)電話:400-106-1235
舉報(bào)郵箱:[email protected]