悦月直播免费版app下载 - 悦月直播app大全下载最新版本免费安装软件

功能加忠誠(chéng)理論下《我坐了木船》英譯研究

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】在當(dāng)今社會(huì),文化間的交流和互動(dòng)變得越來(lái)越關(guān)鍵,外譯中國(guó)文學(xué)作品正是中國(guó)文化“走出去”的重要體現(xiàn)。翻譯不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更是文化交流。文學(xué)作品外譯不僅可以宣傳我國(guó)的優(yōu)秀文化,還可以讓海外讀者進(jìn)一步了解中國(guó)的文化,加強(qiáng)對(duì)中國(guó)的了解。本文以張培基英譯散文選(一)中葉圣陶的散文《我坐了木船》的英譯文本為材料,從功能加忠誠(chéng)理論來(lái)對(duì)譯本進(jìn)行分析,分析張培基先生在翻譯過(guò)程中采用的翻譯技巧,希望為未來(lái)的文學(xué)翻譯工作提供一些有價(jià)值的參考。(剩余8655字)

目錄
monitor