注冊帳號丨忘記密碼?
1.點(diǎn)擊網(wǎng)站首頁右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計(jì)費(fèi)
3.充值成功后即可購買網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購買后文章、雜志可在個(gè)人中心的訂閱/零買找到
5.登陸后可閱讀免費(fèi)專區(qū)的精彩內(nèi)容
【摘要】本文在巴斯內(nèi)特文化翻譯理論的指導(dǎo)下,分析漢學(xué)家葉戈羅夫在翻譯莫言小說《豐乳肥臀》中的文化負(fù)載詞過程中所采納并實(shí)施的翻譯策略。經(jīng)過分析,得出結(jié)論:葉戈羅夫在翻譯過程中靈活運(yùn)用了“歸化”及“異化”兩種翻譯策略,并始終以讀者對于文本的閱讀感受與理解以及接受程度為評判翻譯質(zhì)量優(yōu)劣的重要標(biāo)準(zhǔn)。譯者明確地認(rèn)識到只有通過充分、有力的翻譯手段,才能使文化之間得以更好地交流與互鑒,最終達(dá)到最佳的翻譯效果。(剩余9342字)
登錄龍?jiān)雌诳W(wǎng)
購買文章
巴斯內(nèi)特文化翻譯觀視角下小說《豐乳肥臀》文化負(fù)載詞俄譯研究
文章價(jià)格:5.00元
當(dāng)前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報(bào)電話:400-106-1235
舉報(bào)郵箱:[email protected]