夜伴美女互动直播APP免费下载-夜伴最新安卓ios官方正版软件

語義翻譯和交際翻譯視角下畢飛宇《推拿》中修辭的英譯研究

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】《推拿》是畢飛宇所著的長篇小說,描述了一群盲人按摩師獨(dú)特的生活。葛浩文和林麗君的英譯本Massage再現(xiàn)了原著的語言風(fēng)格與特點(diǎn),受到海外讀者好評(píng)。本文以紐馬克的語義翻譯與交際翻譯理論為指導(dǎo),選取葛浩文翻譯的《推拿》作為研究對(duì)象,通過實(shí)例剖析探討譯本對(duì)于《推拿》中比喻、排比、擬人三個(gè)修辭手法的處理,總結(jié)葛浩文的翻譯策略,以期為文學(xué)翻譯中的修辭翻譯提供借鑒。(剩余9053字)

目錄
monitor