夜伴美女互动直播APP免费下载-夜伴最新安卓ios官方正版软件

交際翻譯理論指導(dǎo)下的英文小說翻譯

——以《你當(dāng)像鳥飛往你的山》為例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】本文選取了自傳體小說《你當(dāng)像鳥飛往你的山》作為源語文本,運(yùn)用紐馬克(Newmark)的翻譯理論,結(jié)合相應(yīng)的譯文,對譯者使用的翻譯策略進(jìn)行具體的分析。本文主要從詞匯、句子、語篇這三個(gè)方面分析交際翻譯對英文小說的指導(dǎo)作用,探析其中的可行性,以期為此類翻譯提供一定的參考。

【關(guān)鍵詞】紐馬克;交際翻譯;自傳體小說

【中圖分類號】H315           【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A           【文章編號】2096-8264(2024)35-0088-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.35.027

一、《你當(dāng)像鳥飛往你的山》介紹

自傳體小說,顧名思義,即是將作者的親身經(jīng)歷與小說特有的寫作手法相結(jié)合所形成的一種文體。(剩余5942字)

目錄
monitor