悦月直播免费版app下载 - 悦月直播app大全下载最新版本免费安装软件

關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下《飲酒·其五》英譯質(zhì)量宏觀評估

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打開文本圖片集

【摘要】翻譯質(zhì)量宏觀評估一直是翻譯研究中的難點,本文在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,從宏觀的角度出發(fā),以語言學(xué)語境為切入點,以情景語境、文化語境、語言語境為分析框架,對陶淵明《飲酒·其五》的三個英譯版本進行翻譯質(zhì)量的評估。結(jié)果發(fā)現(xiàn),三個譯本整體翻譯質(zhì)量較好,然而在語境翻譯上仍存在不足,特別是在文化語境方面。

【關(guān)鍵詞】關(guān)聯(lián)理論;翻譯質(zhì)量;宏觀評估;《飲酒·其五》

【中圖分類號】H315             【文獻標(biāo)識碼】A          【文章編號】2096-8264(2023)30-0130-04

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.30.040

一、引言

譯文質(zhì)量的評估一直是翻譯研究中的難點,在不同的理論視角下的審視標(biāo)準(zhǔn)也都有不同的標(biāo)準(zhǔn)和模式(司顯柱,2005)。(剩余7057字)

目錄
monitor