注冊帳號丨忘記密碼?
1.點擊網(wǎng)站首頁右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計費
3.充值成功后即可購買網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購買后文章、雜志可在個人中心的訂閱/零買找到
5.登陸后可閱讀免費專區(qū)的精彩內(nèi)容
【摘要】作為世界著名作家和美國批判現(xiàn)實主義文學的奠基人,馬克·吐溫的作品以幽默和諷刺著稱。短篇小說My Watch作為他幽默諷刺寫作風格的典型代表,獲得了廣大讀者的青睞。自該小說引進中國以來,樊仲云和高健的兩個中譯版本流傳最廣——這兩個版本特征分明,譯者在翻譯策略的選擇上也各有側(cè)重。本文將根據(jù)彼得·紐馬克的翻譯批評模式,從歸化、異化的翻譯策略視角來對這兩個中譯版本進行對比分析,試圖從語言形式、文化轉(zhuǎn)譯等方面探尋兩個版本的異同。(剩余6234字)
登錄龍源期刊網(wǎng)
購買文章
從翻譯策略視角對比分析My Watch的兩個中譯版本
文章價格:5.00元
當前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報電話:400-106-1235
舉報郵箱:[email protected]