注冊帳號丨忘記密碼?
1.點(diǎn)擊網(wǎng)站首頁右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計(jì)費(fèi)
3.充值成功后即可購買網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購買后文章、雜志可在個人中心的訂閱/零買找到
5.登陸后可閱讀免費(fèi)專區(qū)的精彩內(nèi)容
【摘要】譯者主體性是指在尊重翻譯對象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯的目的,譯者,即翻譯的主體,在翻譯活動中所表現(xiàn)出的主觀能動性。為了適應(yīng)譯入語文化的意識形態(tài)、迎合觀眾的觀賞習(xí)慣,影視劇臺詞翻譯受到多元因素的影響,譯者主體性便是其中最重要的因素之一。本文從譯者主體性的視角,探討影視劇《覺醒年代》的部分中譯英翻譯,以期對今后中國影視劇的字幕翻譯起到一定的參考作用。(剩余6398字)
登錄龍?jiān)雌诳W(wǎng)
購買文章
影視劇《覺醒年代》字幕漢譯英的譯者主體性
文章價(jià)格:5.00元
當(dāng)前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報(bào)電話:400-106-1235
舉報(bào)郵箱:[email protected]