悦月直播免费版app下载 - 悦月直播app大全下载最新版本免费安装软件

影視劇《覺醒年代》字幕漢譯英的譯者主體性

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】譯者主體性是指在尊重翻譯對象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯的目的,譯者,即翻譯的主體,在翻譯活動中所表現(xiàn)出的主觀能動性。為了適應(yīng)譯入語文化的意識形態(tài)、迎合觀眾的觀賞習(xí)慣,影視劇臺詞翻譯受到多元因素的影響,譯者主體性便是其中最重要的因素之一。本文從譯者主體性的視角,探討影視劇《覺醒年代》的部分中譯英翻譯,以期對今后中國影視劇的字幕翻譯起到一定的參考作用。(剩余6398字)

目錄
monitor