夜伴美女互动直播APP免费下载-夜伴最新安卓ios官方正版软件

陸游詩詞中文化意象的俄譯比較研究

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】本文在中國古典詩詞俄譯難的背景下,通過陸游詩詞中的文化意象多個俄譯版本的比較研究,總結(jié)文化意象的翻譯策略和方法,為今后更好地進行漢俄詩歌的翻譯、擴大中國古典詩詞在國外的譯介、弘揚中華民族深遠的文化、使中國經(jīng)典詩歌真正地走出去貢獻一點參考意見。

【關(guān)鍵詞】陸游詩詞;文化意象;俄譯

【中圖分類號】H315           【文獻標識碼】A           【文章標號】2096-8264(2023)29-0103-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.29.031

翻譯一篇詩歌,首先要弄清楚其字面含義,其次再理解其深層含義,而文化意象作為古詩詞中基本的文化藝術(shù)單位,是詩人把事景情融為一個整體的體現(xiàn),也是把主觀的感受與客觀的景象融合在一起創(chuàng)作出的文化形象,因此要想向國外傳播中國經(jīng)典古詩詞,文化意象的翻譯就顯得尤為重要,并且文化意象翻譯得是否得當,在國外的傳播力度就是最好的體現(xiàn)。(剩余5661字)

目錄
monitor