夜伴美女互动直播APP免费下载-夜伴最新安卓ios官方正版软件

《老人與海》譯本特色研究

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】張愛玲作為一名優(yōu)秀的翻譯家,率先將中譯本《老人與海》帶入了國(guó)人的視野。本文立足于張愛玲扎實(shí)的雙語功底和特殊的譯者身份,以同時(shí)期譯者海觀的譯本作為參考,結(jié)合具體譯例從語言風(fēng)格和文化改寫兩方面對(duì)譯本進(jìn)行研究,探討了其譯風(fēng)、翻譯策略、女性意識(shí)等因素對(duì)譯作的影響,旨在進(jìn)一步肯定張愛玲所譯《老人與?!返膬r(jià)值,從而為讀者從事翻譯實(shí)踐以及研究張愛玲的譯作提供有益的指導(dǎo)。(剩余6527字)

目錄
monitor