注冊(cè)帳號(hào)丨忘記密碼?
1.點(diǎn)擊網(wǎng)站首頁右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號(hào)充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計(jì)費(fèi)
3.充值成功后即可購買網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購買后文章、雜志可在個(gè)人中心的訂閱/零買找到
5.登陸后可閱讀免費(fèi)專區(qū)的精彩內(nèi)容
【摘要】張愛玲作為一名優(yōu)秀的翻譯家,率先將中譯本《老人與海》帶入了國(guó)人的視野。本文立足于張愛玲扎實(shí)的雙語功底和特殊的譯者身份,以同時(shí)期譯者海觀的譯本作為參考,結(jié)合具體譯例從語言風(fēng)格和文化改寫兩方面對(duì)譯本進(jìn)行研究,探討了其譯風(fēng)、翻譯策略、女性意識(shí)等因素對(duì)譯作的影響,旨在進(jìn)一步肯定張愛玲所譯《老人與?!返膬r(jià)值,從而為讀者從事翻譯實(shí)踐以及研究張愛玲的譯作提供有益的指導(dǎo)。(剩余6527字)
登錄龍?jiān)雌诳W(wǎng)
購買文章
《老人與海》譯本特色研究
文章價(jià)格:5.00元
當(dāng)前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會(huì)員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報(bào)電話:400-106-1235
舉報(bào)郵箱:[email protected]